Minister for translation of RTI Act into KANNADA
Posted by rtiact2005 on June 12, 2006
|Minister for translation of RTI Act|
|DH News Service Bangalore:|
Before the Right to Information Act (RTI) was implemented, the government was under no obligation to part with information.
The focus was on secrecy and confidentiality, but with the Act that came into existence in June 15, 2005, all information is now in public domain.
Speaking at the ‘Media workshop on Right to Information Act’ in Bangalore on Saturday, Union Minister of State for Planning M V Rajasekharan said the RTI Act should be translated in Kannada and other regional languages of India so that it can reach out to more people and more public hearings could be held on people’s right to information.
“Though Karnataka has taken a major step in introducing the Right to Information Act (KRIA) in December 2000 and has posted the entire Act on the website of the Rural Development and Panchayat Raj Department, the Act is being poorly implemented and there are complaints of considerable delays in parting with information,” said Mr Rajasekharan while quoting the recent study on the implementation of the Karnataka Right to Information Act commissioned by the World Bank and conducted by the Public Affairs Centre.